close

嵐的新專輯 Beautiful World 已經發行啦~~!!(眾:發行有一陣子了好嘛)

專輯名稱Beautiful World 是我們主播先生-翔さん提出的,

 「在大地震過後,希望聽過此專輯的人所等待的未來是『Beautiful World』」

cover.jpg 

這兩天上下班的路上都在聽這張專輯,

最讓我眼睛一亮的就是二宮和也solo曲。

我第一次聽到的時候整個起雞皮疙瘩,

要不是因為我在騎車,我說不定淚奔了我。

今天上班的時候腦中一直浮現這首歌的旋律,

所以就決定回家之後來搞清楚這首歌的歌詞,

邊看歌詞邊聽這首歌.....媽阿~我眼淚都掉出來了。

(眾:其實是老了哭點變低了吧)

以下請欣賞這首歌。

  

どこにでもある唄(最平凡的歌)

詞/曲: 二宮和也


何なにが正解(せいかい)で 何が間違(まちが)いで 

什麼是對的,什麼又是錯誤

だから大丈夫(だいじょうぶ) なんていっちゃって

所以把沒關係這句話掛在嘴邊

その言葉(ことば)が自分(じぶん)を消(け)してくから

被那句話抹去自我的話

それが一番(いちばん)怖(こわ)い事(こと)だから

才是最可怕的事情

目一杯(めいっばい)叫(さけ)べ ここにいるよって 証(あかし)のように

用盡全力吶喊,像是要證明自己在這裡存在著

僕らは そんな弱(よわ)くは無(な)い でも強(つよ)くもないから

因為我們沒那麼弱小,卻也沒那麼強大

だから泣いていいんだ 恥(は)ずかしい事じゃない

所以哭出來沒關係,那不是什麼丟臉的事情

明日(あす)がある人しか 出来(でき)ない事だから

那是有明天的人才做得到的事情

明日(あす)への合図(あいず)だから

那是邁向明天的暗號

泣いて 求(もと)めて 転(ころ)んで また泣いて

哭著、祈求著、跌倒了、又哭泣了

君(きみ)はそうして 大人(おとな)になって

你就是這樣子長大成人的

傷(きず)つく事を恐(おそ)れて 

因為害怕受到傷害

ずっと泣くのを我慢(がまん)してたら 笑(わら)えなくなってた

所以忍耐著不哭,結果變得笑不出來

気(き)づいたら 独(ひと)りになって 怖(こわ)かった

回過神時,只剩獨自一人,好可怕

その時(とき) 差(さ)し出(だ)してくれた あなたの声(こえ)が

那個時候,傳來了你的聲音

痛(いた)いほど優(やさ)しくて

溫柔的令人心痛

泣いていたしたら 「あんたが泣き虫だ」って言うから

我哭了。你說「真是個愛哭鬼阿」

「あんたもだよ」なんて言ってみたら 楽(らく)になってた 笑ってた

我說「你才是呢」。心情反而變的輕鬆,笑了出來

いつもみたいに ふざけたこと言(い)い合(あ)って

像平常那樣互相開著玩笑

懐(なつ)かしいなんて 言わないで

不要說什麼好令人懷念呀

今(いま)を そこにある今を 握(にぎ)りしめて

此刻,只想緊握著此時此刻

ほら 息(いき)を吸(す)って吐(は)いて 生(い)きている

你看,吸一口氣吐一口氣,我們還活著

一歩一歩(いっぽいっぽ) 歩(ある)いている ただ それだけでいい

一步一步不斷向前走,只要那樣就好

大丈夫(だいじょうぶ) 僕らはずっとここにいるよ

沒問題的。我們一直都在這裡

だから全てさらけ出(だ)してみて

所以試著釋放你的全部

さあ 胸(むね)を張(は)って言えばいいんだ

來吧,抬頭挺胸說出來就好了

それが 僕らだ 

那就是我們

ずっと ずっと ずっと

一直,一直,直到永遠

 

後話:

印象中這首歌好像是nino寫給311大地震的災民的歌,

(如有錯誤還請指正)


何なにが正解(せいかい)で 何が間違(まちが)いで 

什麼是對的,什麼又是錯誤

だから大丈夫(だいじょうぶ) なんていっちゃって

所以把沒關係這句話掛在嘴邊

這兩句我自己覺得沒辦法把意境表達的很好,可是又找不到更好的翻譯 ><"

如果有人有更好的翻譯,務必告訴我阿~~!


整首歌我最有感觸的一段歌詞是

我們沒那麼弱小,卻也沒那麼強大,

所以哭出來沒關係,那不是什麼丟臉的事

那是有明天的人才做得到的事

能夠活著才是最重要的事情,

即使路途中只有自己一個人走著,但家人朋友永遠在你背後支持、守護著。

在需要的時候,他們不吝的伸出援手。

即使現在生活不如意,只要活著就一定可以看到不同的風景。

或許有挫折,有遺憾,但那也是證明自己活著的事情呀。


可能又會有人問我怎麼突然這麼感性,

只能說這首歌真的給我感觸很多,

多到我用文字也無法表達清楚阿。

(我果然文筆很差,囧)

arrow
arrow
    文章標籤
    二宮和也 櫻井翔
    全站熱搜

    sAsHA 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()